Перейти к содержанию

Мемориал Тлателолько

Статья из Авикипедии. Энциклопедии

Мемориал Тлателолько («Memorial de Tlatelolco») — стихотворение мексиканской поэтессы Росарио Кастельянос (1925–1974). Оно широко признано одним из самых ярких литературных откликов на резню в Тлателолько 2 октября 1968 года, произошедшую в районе Тлателолько в Мехико во время студенческого движения того года.

Стихотворение[править | править код]

Кастельянос написала это стихотворение в ответ на бойню на площади Трёх Культур. В нём осуждается жестокое подавление правительственными силами студентов и других демонстрантов, а также затрагивается последовавшее за событиями молчание. Оно является частью обширного корпуса художественных и литературных произведений, вдохновлённых мексиканским движением 1968 года. Позднее оно было включено в книгу Элены Понятовской «Ночь в Тлателолько» («La noche de Tlatelolco»), документирующую свидетельства и рассказы о резне.

Третья строфа стихотворения впоследствии была выгравирована на памятнике, установленном к 25-й годовщине событий на месте их совершения.

Содержание[править | править код]

Тьма порождает насилие, а насилие требует тьмы, чтобы свершить преступление. Вот почему второе октября дождалось ночи, чтобы никто не увидел руку, сжимавшую оружие, а лишь его вспышку, подобную молнии.

И при этом свете, кратком и мертвенном, кто? Кто убивает? Кто те, кто мучается, кто умирает? Кто те, кто бежит без обуви? Кто те, кто окажется в тюремной яме? Кто те, кто гниёт в больнице? Кто те, кто навсегда онемел от ужаса?

Кто? Кого? Никто. На следующий день — никто. Площадь на рассвете оказалась чисто подметенной; в газетах главной новостью был прогноз погоды. И по телевидению, по радио, в кино не было изменений в программе, никаких экстренных сообщений, ни минуты молчания на пиру. (Ибо пир продолжался).

Не ищи того, чего нет: следов, тел, ибо всё было принесено в жертву богине, Пожирательнице Нечистот.

Не копайся в архивах, ибо ничто не занесено в протоколы. Но вот я касаюсь раны: это моя память. Болит, значит, правда. Кровь за кровь, и если назову её своей, предам всех.

Я помню, мы помним. Так мы помогаем рассвету озарить столь многие запятнанные совести, гневный текст на распахнутых решётках, лицо, укрытое маской. Я помню, мы помним, пока среди нас не воцарится справедливость.

См. также[править | править код]

  • Амулет (роман)

Библиография[править | править код]

  • Элена Понятовска, «Резня в Мексике». Перевод Хелен Р. Лейн (Нью-Йорк, 1975), ISBN 978-0670461377.
  • «Памяти Тлателолько» Росарио Кастельянос, (15 февраля 2018 г.), в: «Голоса Мексики» (англоязычный журнал UNAM), 2018, с. 104–105.

Ссылки[править | править код]